Door Erika Bloemkolk.

“De beste tolk op de juiste plaats”.

Een tolk kan in sommige settings (situaties) uitstekend tolken terwijl er andere settings zijn waarin dezelfde tolk een mindere kwaliteit levert. Dit heeft te maken met de voorgeschiedenis, achtergrond en interesses van de tolk.
Een tolk die tolkt in een setting waar zij of hij zich privé thuis in voelt zal zich beter kunnen inleven. Hoe meer voorkennis van een bepaald onderwerp, hoe beter de vertaling.
Dit houdt naar mijn mening in dat de ‘gevestigde tolken’ niet per definitie beter zijn dan de ‘nieuwe’ tolken.
Wat de gevestigde tolken voor hebben is hun voorkennis van en over de Dovengemeenschap en de setting zelf. Wat de nieuwe tolken voor hebben is een beter opleidingsniveau.

Voor klanten is het daardoor belangrijk per setting de afweging te maken naar welke tolk de voorkeur uitgaat. Ook voor de tolk is het goed na te denken of de juiste kwaliteit kan worden geboden.
Een opdracht weigeren, omdat de tolk bang is niet de juiste kwaliteit te kunnen leveren is naar mijn mening geen teken van zwakte of onzekerheid. Het laat juist zien dat de tolk over zelfkennis beschikt en geeft voor de klant de zekerheid dat de tolk in deze setting goed kan tolken.
Op deze manier wordt voor alle betrokken partijen een win-win situatie bereikt. Dit is voor mij belangrijk om per setting naar te zoeken.