“De beste tolk op de juiste plaats”.
Een tolk kan in sommige settings (situaties) uitstekend tolken terwijl er andere
settings zijn waarin dezelfde tolk een mindere kwaliteit levert. Dit heeft te
maken met de voorgeschiedenis, achtergrond en interesses van de tolk.
Een tolk die tolkt in een setting waar zij of hij zich privé thuis in
voelt zal zich beter kunnen inleven. Hoe meer voorkennis van een bepaald onderwerp,
hoe beter de vertaling.
Dit houdt naar mijn mening in dat de ‘gevestigde tolken’ niet per
definitie beter zijn dan de ‘nieuwe’ tolken.
Wat de gevestigde tolken voor hebben is hun voorkennis van en over de Dovengemeenschap
en de setting zelf. Wat de nieuwe tolken voor hebben is een beter opleidingsniveau.
Voor klanten is het daardoor belangrijk per setting de afweging te maken naar
welke tolk de voorkeur uitgaat. Ook voor de tolk is het goed na te denken of
de juiste kwaliteit kan worden geboden.
Een opdracht weigeren, omdat de tolk bang is niet de juiste kwaliteit te kunnen
leveren is naar mijn mening geen teken van zwakte of onzekerheid. Het laat juist
zien dat de tolk over zelfkennis beschikt en geeft voor de klant de zekerheid
dat de tolk in deze setting goed kan tolken.
Op deze manier wordt voor alle betrokken partijen een win-win situatie bereikt.
Dit is voor mij belangrijk om per setting naar te zoeken.